Kategoria: Modlitwy podstawowe - pacierz Utworzono: piątek, 23, styczeń 2015 09:43 Symbol Nicejsko-Konstantynopolitański - Credo Wierzę w jednego Boga. /Wyznanie wiary mszalne/ W. Wierzę w jednego Boga, Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, * wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. * I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, * Syna Bożego Jednorodzonego, * który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. * Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. * Zrodzony a nie stworzony, współistotny Ojcu, * a przez Niego wszystko się stało. * On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. * Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. * I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. * I powtórnie przyjdzie w chwale, sądzić żywych i umarłych, * a Królestwu Jego nie będzie końca. * Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, * który od Ojca i Syna pochodzi. * Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; * który mówił przez Proroków. * Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. * Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. * I oczekuję wskrzeszenia umarłych.* I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. Symbolum Nicaenum Constantinopolitanum (łac.) v. Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factórem caeli et terrae, * visibilium ómnium et invisibilium. * Et in, unum Dóminum Iesum Christum, * Filium Dei unigenitum, * et ex Patre natum ante ómnia saecula. * Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, * genitum, non factum, consubstantialem Patri: * per quem ómnia facta sunt. * Qui propter nos hómines et propter nostram salutem * descendit de caelis. * Et incarnatus est de Spiritu Sancto * ex Maria Virgine, et homo factus est. * Crucifixus etiam pro nobis sub Póntio Pilato; passus et sepultus est, * et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in crelum, sedet ad dexteram Patris. * Et iterum venturus est cum glória, iudicare vivos et mórtuos, * cuius regni non erit finis. * Et in Spiritum Sanctum, Dóminum et vivificantem: * qui ex Patre Filióque procedit. * Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: * qui locutus est per prophetas. * Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclesiam. * Confiteor unum baptisma in remissiónem peccatorum. * Et expecto resurrectiónem mortuórum, * et vitam venturi saeculi. Amen. (ang) We believe in one God, The Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, of one Being with the Father. Through him all things were made. For us men and for our salvation he came down from heaven: by the power of the Holy Spirit he became incarnate from the Virgin Mary, and was made man. For our sake he was crucified under Pontius Pilate; he suffered death and was buried. On the third day he rose again in accordance with the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy, catholic and apostolic Church. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. Wyznaniami wiary, credo lub symbolami wiary nazywamy streszczenia prawd wiary (por KKK 187). Symbol Nicejsko-Konstanynopolitański (wypowiadany w niedziele i uroczystości podczas Mszy Świętej) jest owocem dwóch pierwszych soborów powszechnych z Nicei (325 r.) i Konstantynopola (381 r.), dlatego cieszy się wielkim autorytetem. Dzisiaj wyznają go wierni wszystkich wielkich Kościołów Wschodu i Zachodu.
Modlitwa do Dzieciątka Jezus Koletańskiego. Panie Jezu Chryste, Ty przychodząc na świat ukryłeś swoją boską chwałę i stałeś się małym Dzieckiem, aby zbliżyć nas do Siebie, zapalić swą świętą miłością i nas zbawić. Uwielbiam Cię, wierzę w Ciebie i ufam, że kiedyś będę mieć udział w Twojej wiecznej chwale.
Credo in unum Deum rozpocznij naukę Wierzę w jednego Boga Patrem omnipotentem rozpocznij naukę Ojca wszechmogącego factorem caeli et terrae rozpocznij naukę Stworzyciela nieba i ziemi visibilium omnium et invisibilium rozpocznij naukę wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych Et in unum Dominum, Iesum Christum rozpocznij naukę I w jednego Pana Jezusa Chrystusa Filium Dei unigenitum rozpocznij naukę Syna Bożego jednorodzonego Et ex Patre natum ante omnia saecula rozpocznij naukę który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami Deum de Deo rozpocznij naukę Bóg z Boga lumen de lumine rozpocznij naukę Światłość ze Światłości Deum verum de Deo vero rozpocznij naukę Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego Genitum non factum rozpocznij naukę Zrodzony a nie stworzony consubstantialem Patri rozpocznij naukę współistotny Ojcu per quem omnia facta sunt rozpocznij naukę a przez Niego wszystko się stało Qui propter nos homines rozpocznij naukę On to dla nas ludzi et propter nostram salutem rozpocznij naukę i dla naszego zbawienia descendit de caelis rozpocznij naukę zstąpił z niebios Et incarnatus est. De Spiritu Sancto Ex Maria Virgine rozpocznij naukę I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy ET HOMO FACTUS EST rozpocznij naukę I STAŁ SIĘ CZŁOWIEKIEM Crucifixus etiam pro nobis rozpocznij naukę Ukrzyżowany również za nas sub Pontio Pilato passus, et sepultus est rozpocznij naukę pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas rozpocznij naukę I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo Et ascendit in caelum rozpocznij naukę I wstąpił do nieba sedet ad dexteram Patris rozpocznij naukę siedzi po prawicy Ojca Et iterum venturus est cum gloria rozpocznij naukę I powtórnie przyjdzie w chwale iudicare vivos, et mortuos rozpocznij naukę sądzić żywych i umarłych cuius regni non erit finis rozpocznij naukę a Królestwu Jego nie będzie końca Et in Spiritum Sanctum rozpocznij naukę Wierzę w Ducha Świętego Dominum et vivificantem rozpocznij naukę Pana i Ożywiciela Qui ex Patre Filioque procedit rozpocznij naukę który od Ojca i Syna pochodzi Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur rozpocznij naukę który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę qui locutus est per Prophetas rozpocznij naukę który mówił przez Proroków Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam rozpocznij naukę Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum rozpocznij naukę Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów Et exspecto resurrectionem mortuorum rozpocznij naukę I oczekuję wskrzeszenia umarłych Et vitam venturi saeculi rozpocznij naukę i życia wiecznego w przyszłym świecie
Wierzę w Boga. Wierzę w Jednego Boga, Ojca Wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi. I w Jezusa Chrystusa, Syna Jego Jedynego, Pana Naszego, który się począł z Ducha Świętego, narodził się z Maryi Panny. Umęczon pod Ponckim Piłatem ukrzyżowan, umarł i pogrzebion. Zstąpił do piekieł. Trzeciego dnia zmartwychwstał; wstąpił
Credo mszalne - Wyznanie wiary Nicejsko-KonstantynopolitańskieWierzę w jednego Boga, Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, światłość ze światłości. Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas, ludzi, i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba. I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy, i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba; siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych: a królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; który mówił przez proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
błogosławionaś Ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi. teraz i w godzinę śmierci naszej. Amen. Zdrowaś Maryjo, z łacińskiego Ave Maria, modlitwa chrześcijańska która stała się inspiracją do wielu utworów muzycznych. Wymagane pola są
Ups! Nie udało się znaleźć pożądanej strony. Wygląda na to, że niczego nie znaleziono w tej lokalizacji. Może spróbuj wyszukać? Szukaj:
w8HhC. 395 1 287 426 324 337 86 491 72